— Если посмотреть на ваш издательский портфель — сможете назвать книги-«локомотивы»? То есть те книги, которые выстрелили и двигают продажи. Возможно, какие-то топовые жанры?
— Да, благодаря сбалансированному подходу в редакционной политике, есть такие книги и направления. В фантастике, например, работает один из первоклассных специалистов — редактор Валерий Атамашкин, сумевший обеспечить хороший по нынешним временам спрос. Тут большой популярностью пользуются книги Ника Перумова и Андрея Белянина, на произведения которых работает фэндом — живое сообщество, его не нужно создавать, оно «цветёт и пахнет» само по себе.
Это, конечно, авторы-«старички», легенды жанра. Но вообще, «Феникс» всегда ищет хороших и интересных авторов, ставка на новые имена тоже в приоритете. Весь вопрос в открытии новых имён заключается на самом деле в готовности самих авторов работать, вкладывать себя целиком и полностью в процесс раскрутки. Издательство — это всего лишь бизнес, который готов открывать новые имена и вкладываться в них. Но лишь от самих авторов зависит, насколько они готовы к ответственности за свои книги, к славе, к дальнейшей работе в литературе вообще.
— При этом вы готовы работать с авторами, которые, допустим, не очень раскручены в соцсетях, не очень активны в медиасфере, но у них есть хорошие, интересные тексты, подходящие для вашего издательского портфеля?
— Да, мы будем работать с таким автором, если текст покажется перспективным. Тут важно, чтобы сам текст ещё более или менее укладывался в нашу издательскую линейку, соответствовал жанрово или же с лёгкостью вписывался в ту или иную серию. То есть, к примеру, если это янг-эдалт, роман воспитания, то он вписывается в какую-то, скорее всего, фэнтезийную декорацию, ну и так далее — у каждого жанра свои нюансы.
При этом важно не идти по пути сугубо личных вкусов и субъективных оценок в рамках «понравилось / не понравилось». Разумеется, любой текст мы оцениваем с профессиональной точки зрения, так, чтобы он вписывался в наши серии. Продажи зависят от серийности, позиционирования, оформления — это первый уровень в нашем бизнесе. А вот второй уровень — дозаказы по рекомендациям друзей и близких, хорошее сарафанное радио — зависит уже строго от самого текста, от его качества. Собственно, допечатки обеспечиваются большой читательской любовью к той или иной книге, и тут очень важно не прогадать с книгой.
Само качество текста при этом зависит от того, насколько он вписывается в жанровые каноны, и от языка, ритмики — хороший русский язык очень важен для нашего издательства.
— Вопрос об иностранной, переводной литературе. Несмотря на складывающиеся непростые рыночные реалии, когда многие зарубежные издательства прекращают контакты с российскими авторами и представителями книжного рынка, ваш портфель представлен яркими именами. В этих новых реалиях с переводной литературой стало работать сложнее? Есть ли какая-нибудь стратегия работы с зарубежной переводной художественной литературой?
— После кризиса 2014–2015 годов мы на какое-то время поставили на паузу отношения с иностранными агентами, и потребовалось много усилий, чтобы восстановить с ними контакты. Во многом благодаря этому сейчас у «Феникса» хорошая книжная линейка зарубежных книг, не перенасыщенная, но соответствующая общему рыночному спросу. Это не только нон-фикшен, но и проза, всё, что любят наши читатели.
Если говорить о проблемах, то что-то чисто техническое, например платежи, но это решаемые вопросы. Многие издательства сейчас открывают юрлица за границей, и это вполне рабочая схема в том числе и для нас.
Вместе с тем, если говорить о наполнении издательского портфеля, мы внимательно анализируем всё происходящее на рынке. Часть правообладателей, которые весной-летом прошлого года поставили отношения на паузу, сейчас уже пишут, что готовы вернуться. Некоторые же правообладатели последнее слово всегда оставляли за своими авторами, и некоторые писатели действительно отказались от сотрудничества.
Политика издательства всегда заключалась в том, чтобы избегать конфликтов и разрешать противоречия в законном поле. Вообще же в нашем портфеле никогда остросоциальных, нестандартных с точки зрения общественной дискуссии книг и не было, и я не очень понимаю, как мы могли бы эффективно их продавать. Скандальность, хайповость — это не то, на чём зарабатывает «Феникс», у нас другая специфика.
Тем не менее именно в направлении иностранной литературы мы стараемся более чутко отслеживать возможные нюансы содержания книг, которые могли бы быть двояко интерпретированы нашими правоохранительными органами. Особое внимание уделяем книгам направления янг-эдалт, триллерам.
Если говорить о перспективных направлениях зарубежной прозы, отмечу, что у нас сейчас есть один проект, который можно красиво вписать в концепцию поворота на Восток: это один китайский роман авторства Цзинь Юна в жанре уся (приключения с упором на боевые искусства). Также нам очень интересна маньхуа — китайский аналог манги, где часть произведений — комиксы, а часть — текстовый роман. Глядя на феерический успех китайской писательницы фэнтезийных романов Мосян Тунсю, мы ищем что-то похожее.