Переводчица часто путает «снасть» и «оснастку». Это похожие слова и, в некоторых контекстах, взаимозаменяемые, но не здесь:
«В те времена не было никаких аутригеров и держателей для удилищ, и я просто хотел наловить в проливе горбылей с помощью лёгкой оснастки, как вдруг клюнула эта рыбина».
Итак, по порядку. Аутригеры? Это слово, заимствованное из английского уже в наше время, в эпоху, когда мы становимся всё терпимее в речи ко всяко рода калькам с иностранного языка. Горбыли? Наловить горбылей с помощью лёгкой оснастки? И почему горбыли, когда королевская макрель в хемингуэевский текст, да и в конце концов в контекст, вписывается куда лучше? Предложение это можно было бы перевести, например, так:
«Для удилищ в то время не использовались ни выносные опоры, ни крепежи, и я просто стравливал в воду лёгкую снасть в надежде, что в канале мне удастся подцепить королевскую макрель – и вот тогда клюнул марлин».
Придерживаясь слов нарочито тяжёлых, специальных, граничащих с арго, и там, где у автора их нет, переводчица обнаруживает болезненную неуверенность в собственных силах, не говоря уже об отсутствии чувства текста.
Так, слово «леска» или «леса» не встречается в тексте почти ни разу. Вместо него – везде «шнур».
«Она промчалась вдоль борта, таща за собой шнур».
Таща?
«Этот чёрт сейчас весь шнур выберет!»
Чёрт? (У Хемингуэя проще: «He's taking all of it» – Он уведёт всю леску. Без восклицательных знаков – и это тоже важно).
«Кончик удилища согнулся к самой воде, и когда я его приподнимал, чтобы подтащить рыбину и начать сматывать шнур, оно не распрямлялось – просто палка с привязанным к ней шнуром».
(Шнур. С шнуром).
Да и слово «палка» тут совсем ни к чему. Правильно перевести этот отрывок нужно бы так:
«Удочка своим концом касалась поверхности воды и никак не реагировала, когда я её приподнимал, чтобы подтянуть рыбу ближе и выбрать леску. Это уже и не была удочка вовсе. Это было продолжение лески».
«– Прибавить можешь? – крикнул я Джози.
– Не в этой жизни, – ответил он. – Шнура много осталось?»
«Шнура» в тексте просто навалом, но почему-то госпожу Артамонову его изобилие не смутило. А что такое «не в этой жизни»?
А это?
«– Может, вам что нужно, кэп?
– Две другие руки и новую спину, – сказал я».
Другие руки? Вот ещё:
«– Ты вроде говорил, что он не сможет нырнуть и сдохнуть на глубине».
Возникает ощущение, что «нырнуть и сдохнуть» – это такой рыбий трюк, на который марлин не должен отважиться. Речь идёт о том, что если марлин устанет, то опустится на глубину и там умрёт, и тогда его будет невозможно поднять. Достоверно перевести нужно было бы так:
«Ты вроде говорил, что он не станет подыхать на глубине?»
Далее по тексту встречаем:
«Я зацепил крючком цементный пирс». (Бетонный?)
Следом:
«Я пошёл посмотреть, что с Карлосом. Его рвало через борт».
Возможно, лучше так: «Я пошёл посмотреть, как там Карлос. Он стоял на носу, и его рвало».
«Затем он сделал два виски с содовой». (В тексте – «виски с лимоном»).
«Джози сел на своё сиденье и стал забрасывать ещё одну наживку из скумбрии». (Опять «наживка из скумбрии»).
В следующем предложении у рыбы вырастают подводные крылья:
«[…рыбу,] похожую на длинное каноэ с пурпурными полосами и двумя огромными подводными крыльями».
На этом лице красивыми были только глаза.
Глаза на лице? Лучше: «Симпатичного в этом лице не было ничего кроме глаз».
Работой над английскими причастиями и деепричастиями переводчица себя тоже не утруждала, и поэтому по всему тексту встречаем: крутя (катушку, выбирал шнур), таща (за собой шнур), тянущегося (к рыбе шнура), ведомое (лоцманским катером судно), тянущую (за собой рыбацкую шлюпку) и т.д.
Местами Евгения конвертирует сажени. Но ладно бы в метры – так в футы же:
«Отрежь футов двести шнура от большой снасти».
В оригинале – тридцать саженей (ровно). При переводе саженей в футы число получилось излишне точным, поэтому в тексте Евгении Зиминой видим «футов двести».
Вот ещё пример, очень ярко иллюстрирующий, насколько всё-таки нескрупулёзно, вопреки отзыву жюри, переводчица подошла к выбору лексики:
«Я старался передать чувство моря и всё то, что мы видели и слышали, чуяли и чувствовали каждый день». (Чуяли?)
Очень много личного, от себя – и всё потому, что переводчица или не захотела или просто не смогла прочувствовать текст:
«Он всё утро, как идиот, головой качает». (В оригинале: «he's just shaking his goddam head all morning»; слово «goddam» – экспрессивное, а слово «идиот» в данном случае имеет оценочный характер).
«Никчёмный он человечишка, кэп». («Человечишка» – это тоже собственный вклад переводчицы в текст, в оригинале: «he was worthless»; уж куда лучше – «ничтожество»).
«Я счас убью кого-нибудь тебе в подарок, а на рыбу мне тьфу».
«Счас»? Имитация на письме разговорной речи возможна там, где её имитирует сам автор, в тексте этого нет. Кроме того, «а на рыбу мне тьфу», когда у автора – «shit», лучше перевести хотя бы как «плевать». К тому же, что слова эти принадлежат напившемуся вдрызг офицеру карательного отряда, который через несколько строчек изобьёт человека до полусмерти.
«Я в бары больше ни ногой, пока дела не закончу». (Речь не о «делах», а о беспорядках, которые чинили карательные отряды Мачадо).
«Из печи шёл дымок, а грузовик на дороге над обрывом вздымал облако пыли». (У автора нет «над обрывом»).
Много неточностей:
«– Я знаю, что привычка – плохая штука, – сказал мистер Джози. – И что работа убивает больше народа, чем привычка». (Правильно: «А привычка работать убила людей больше, чем любая другая»).
Я забрался на нос, держась за поручни, которые мы закрепили на палубе. (Не на палубе, а на крыше рубки).
Отдельные абзацы напоминают по стилю неудачное школьное сочинение:
Помню, что я вертел катушку и смотрел на судно, а затем побежал на корму и стал смотреть, как оно набирает скорость. Корабль уходил всё дальше, и лоцман нас тоже не задел.
Кроме того, «корабль уходил всё дальше» – это выдумка переводчицы.
Ближе к стилю автора и правильнее так:
«Какое-то время я наблюдал за ним и работал катушкой, а затем, пробираясь назад к корме, смотрел, как оно набирает скорость. Судно шло на приличном расстоянии от нас, и бот тоже не должен был загородить нам путь.».
В заключение я приведу ещё несколько примеров:
Карлос обхватил меня поперёк туловища (вместо «обхватил меня сзади за пояс»).
Он дрожал, как подружейная собака. Хорошая подружейная собака. («Подружейная» – вроде бы и ничего, но «дрожал, как собака»? Может, хотя бы «пёс»? Дрожал, как пёс?)
Рыба протащила нас от крепости Эль-Морро до отеля «Националь». (И здесь ключевая ошибка: герой рассказа изо всех сил старается не допустить разрыва лески, поэтому важно, чтобы лодка шла за рыбой на подходящей скорости, а у переводчицы рыба сама тащит лодку).
И в этот же миг я услышал вопль, который может издать лишь сумасшедший. В этом вопле было всё отчаяние мира. (Переводчица срезала несколько важных углов. Возможно, лучше было бы так: «А затем я услышал крик, какой от человека в своём уме никогда до этого не слышал. Как если бы отчаяние в самом чистом виде можно было взять и обратить в звук»).
«Он был очень мощным, и казалось, что по волнам скачет винный бочонок». (Вместо: «Когда он показывался, то выглядел не меньше винной бочки в обхвате»).
«Потом, когда на катушке оставалось всего ярдов двадцать шнура, марлин остановился, мы подошли ближе и стали выбирать шнур». (Снова и снова пресловутый шнур, да ещё дважды в одном предложении).
«Марлин выпрыгивал из волн с таким плеском, будто шла моторка». (Куда шла? и… моторка? У Хемингуэя всё-таки «моторная лодка».)
«При прыжке он поднимал такие брызги, будто со скалы упала лошадь». (Глаголы «поднимал» и «упала» – разных видов и плохо согласуются; лучше: «Каждый раз во время прыжка брызги от него летели, как если бы с высоты в воду срывалась лошадь»).
Красной нитью через рассказ проходит тема борьбы человека и мужчины с силами природы, на стороне которых здесь выступает невиданных размеров марлин. Неслучайно, что везде по тексту Хемингуэй использует местоимение мужского рода – «он». Ведь речь идёт о битве, противостоянии мужского начала в человеке и твари. К сожалению, этот значимый и центральный для творчества Хемингуэя факт от Евгении тоже ускользнул.
Каждая строчка текста достойна строгой критики. Но вместо этого перевод удостоился похвалы. Надо отдать должное и жюри – оно отметило кое-какие неточности в переводе, огрехи и ошибки – но всё это частности, большинство из которых при этом упомянуто не было. Не сказано самое главное: текст ничем не напоминает о Хемингуэее. Есть карикатура на него, есть профанация, но самого писателя – нет. Поэтому читая заключительные строки рецензии доцента Артамоновой, так и хочется развести руками:
«Все эти ошибки и недочеты легко устранимы, и, несмотря на высказанные замечания, перевод выполнен на достойном уровне и заслуживает первого места в конкурсе».
В заключение скажу, что если в художественном переводе целиком отсутствует автор, то ничего «легко устранимого» в таком переводе нет. Признавать его даже относительно хорошим – означает очень сильно снизить планку качества для всякого перевода вообще. А для любого уважающего себя переводчика это большой повод задуматься: стоит ли вообще тратить время на участие в подобных мероприятиях, если своим судейством жюри стирает грань между победой и поражением?